Rula
Rula
Sep 04, 2018

Elia Abu Madi's:A Worm and a Nightingale (Translation)

A nightingale was once detected flying high
by a crawling worm, who complained with a sigh:
'Why couldn't I wing' she moaned: 'Oh! Why couldn't I?'
'Be content", said a wise ant, "don't aim to fly'
'Why would you soar up, to be shot, to die?'

'When earth's a safer haven for you and me, don't aim for the sky'
'It's better to hush up and be content than naggingly keep asking, "why, why?'"

دودة وبلبل

نظرت دودة تدبّ على الأرض
إلى بلبل يطير ويصدح
فمضت تشتكي إلى الورق الساقط
في الحقل أنها لم تجنّح
فأتت نملة إليها وقالت
اقنعي واسكتي فما لك أصلح
ما تمنيت إذ تمنّيت إلا
أن تصيري طيرا يصاد ويذبح
فالزمي الارض فهي أحنى على الدود،
وخليّ الكلام فالصمت أريح
               

About This Poem

Last Few Words: More about Elia Abu Madi https://www.poemhunter.com/elia-abu-madi/poems/ Hope you'd enjoy his translated works

Review Request Intensity: I want the raw truth, feel free to knock me on my back

Editing Stage: Editing - rough draft

About the Author

Region, Country: Jordan, JOR

Favorite Poets: I favor the ones who are closer to humanity and

This user supports Neopoet so it can be free to all

More from this author

Comments

R

raj

6 years 7 months ago

words of wisdom captured nicely in the poem you translated...thanks for sharing...
......................................................................................

Rula

Rula

6 years 7 months ago

dear raj. As this is a first real attempt to translate from Arabic to English, I am happy you could get the air of this one.
Always appreciate it.

gregwa8

by "fired" do you mean shot by a gun? if so that might be a better word choice: "shot". I couldn't say, having no knowledge of Arabic.

Rula

though fired is a synonym for the Arabic word "sly" يذبح yet I found 'shot' to be clearer for those who couldn't read the Arabic version.
Appreciate your feedback and the kind visit.

Sparrow

Thank you for this lovely translation, please if you find more don't hesitate to send them to us, it opens another world of thought.
This seemed to be as a parable, or a little philosophy, wonder if there is something similar in Confucius's sayings.
Thank you young lady go well and know we walk with you..
Yours as always Ian .. x

Rula

Rula

6 years 7 months ago

dear Ian. I am so happy to know that you have enjoyed the translation of this short tale of wisdom. I agree that other cultures are buried treasures until translated to our language.
I promise to do whenever time is available.
Highly appreciate your kind visit.

Alex Tanner

I enjoyed reading this very much. Is it your own translation? However my wicked sense of humour wanted to add a couple of lines after the one that begins: " why would you soar up" along the lines of: " Better to stay grounded and be crushed by clumsy feet ". Sorry, i do apologise but I couldn't help it. Alex

Rula

Rula

11 months ago

It's my pleasure that you have enjoyed this one. Yes, it's my translation though I am sure Ellie 's works have been translated to many languages, English should be one of them but I never had a chance to look into it.
I am also happy to see you had the joy adding those lines.
Thank you for visiting my page and adding to it.
Much appreciated

D

There’s nothing wrong with the English language version of your poem. Has a strong Sufi feel. Love for creatures deemed lesser than ourselves. Also reminded me a little of the English mystic poet William Blake. If you’ve not read him I think you’d love to.