A money lender went to the station
To complain and to make a case
Against his debtor for many years
After he defaulted on the principal
And the monthly takings he made
So he woke up early in the morning
Laid wait to catch in a hide and seek
He asked an interpreter to go with him
To help him in what he would say
At the counter of a local police post
He explained to the officer in charge
In the best English he could speak
This replayed game of cat and rat
With articulations and gestures
Of when his debtor sighted him
Enye cyclotake
Ami jorang
Enye kpung kpung
Ami bai
The interpreter inferred
He dodged this way, I cornered
And surrounded him that way
He bumped into me
I caught him
So, a case file was opened
Comments
Unless I misunderstand this,
perhaps the last line could be
So his gut was opened.
This lacks real human impact, in my opinion. Perhaps you could explain the circumstances to me.
Also the stanza
Enye cyclotech
Ami jorang
Enye kpung kpung
Ami bai
could be translated in an after note.
explaining the circumstance
The follow up stanza is the interpretation of what the man tried to say, except for words like cyclotake and jorang, his corrupted use of English words like having cornered and encircled his target.
A money lender tracked his elusive borrower by going to his house very early in the morning, when he was sighted, the borrower tried to dodge, the lender, in a dramatic way cornered and caught him. The whole drama is what he tried to tell the police at the station.
I hope this will make the piece a little clearer. Thanks and best wishes.
tr